《光明日报》报道西京学院胡宗锋教授深耕陕西文学翻译十七载

考生帮
2025-12-01
来源:西京学院

11月30日,光明日报客户端以《秦韵跨山海 译笔连中西》为题,对我校外国语学院院长、陕西省翻译家协会主席胡宗锋教授与罗宾·吉尔班克教授深耕陕西文学翻译、推动中国文化走向世界的事迹进行了专题专访报道。

让我们一同走近他们17年跨越山海的翻译坚守。


《光明日报》报道西京学院胡宗锋教授深耕陕西文学翻译十七载


原文如下




“这一句既要保留原文的生动,又要让外国读者领会其中意境。”冬日午后,阳光斜照进西京学院外国语学院的办公室,书架上整齐排列的文学译本在光影中泛着温润光泽。桌案前,陕西省翻译家协会主席、外国语学院院长胡宗锋教授指尖轻抚贾平凹《秦岭记》的书页,用略带陕西方言余韵的普通话细细推敲。


《光明日报》报道西京学院胡宗锋教授深耕陕西文学翻译十七载


旁边,西京学院外国语学院教授罗宾·吉尔班克推了推眼镜,笔尖在笔记本上快速记录。两人时而俯身比对词句,时而各自伏案批注,偶尔因一个精妙的译法相视而笑,眉眼间尽是17年磨合的默契。


2008年,专研中世纪英语文学的罗宾·吉尔班克博士毕业后初到陕西,便被这片土地深厚的文化底蕴深深吸引。而胡宗锋自1997年起就怀揣着“让陕西文学走向世界”的初心。共同的理想让两人一拍即合,开启了中西合璧的翻译之旅。他们合作翻译的贾平凹中篇小说《黑氏》,于2010年在美国一家知名刊物上发表,为陕西文学“出海”打响了第一枪。


《光明日报》报道西京学院胡宗锋教授深耕陕西文学翻译十七载


“翻译不是简单的语言转换,而是跨越文化的对话。”这是胡宗锋常挂嘴边的话。如何处理富含“中国味”的词汇?“有些陕西方言源自古语,罗宾专攻中古文学,我熟悉陕西方言,正好互补。”胡宗锋认为,汉译英本身比英译汉更具挑战,关键在于找到英语中最精准的对应词,这需要用心琢磨。


为了更深入地理解文本,罗宾把陕西当作第二故乡。“只有走进故事生长的土壤,文字才能拥有温度。”罗宾的坚持,让陕西文学的地域特色在英译中得以生动再现。


《光明日报》报道西京学院胡宗锋教授深耕陕西文学翻译十七载


翻译时,他们坚持作品必须传递正能量,反映中国改革开放以来的巨大变迁。至今,这对搭档已合作完成了路遥、陈忠实、贾平凹、陈彦、叶广芩、杨争光、弋舟、穆涛等陕西名家的多部小说和诗歌作品,在国内外广受好评。他们的译作不仅进入英国查思出版社等国际出版机构,还登上了牛津大学书店的专属书架。罗宾在一次探亲时惊喜地发现,书店里的30多本中文小说译本中,就有5本是他们的心血。“外国读者评价这些故事‘与众不同’,这种独特性正是文化传播的魅力所在。”罗宾自豪地说。


随着中国国际地位的提升,越来越多的外国人渴望了解中国。胡宗峰说:“陕西是文化大省,值得翻译的好故事还有很多,我愿将此作为一生的事业”。


近日,在第21届中美电影节“金天使奖”颁奖典礼上,由胡宗锋与罗宾联袂翻译的纪录片《斯诺·未竟之路》荣获“年度最佳电视纪录片金天使奖”。这枚沉甸甸的奖杯,不仅是两位搭档17年深耕陕西文学翻译的又一硕果,更是中国文化“润物无声”走向世界的生动见证。


(光明日报全媒体记者 张哲浩 李洁 通讯员 张晋瑞)



编辑:李峙蓉   审核:张勇


点击进入-西京学院2026年一站式专题


— END —

阅读13972
分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇
写评论...
相关报道
1  /  29
今日头条
1  /  1882
投诉举报
ABUIABACGAAg54-6ugYo-uGm8AQwoAY4SQ